

フライヤー・ポスターはこちら
「みんなの翻訳」は情報通信研究機構多言語翻訳研究室と東京大学図書館情報学研究室による共同プロジェクトであり、三省堂と国立情報学研究所連想情報学研究開発センターが開発に協力しています。
連携研究グループ一覧
ユーザ(翻訳グループ)一覧
謝辞

面白かった外国語のページ。誰かに紹介したくなりますよね。
「みんなの翻訳」で翻訳して、ネットで公開しませんか?「みんなの翻訳」には翻訳と公開のために便利な道具が揃っています。
「みんなの翻訳」には多種多様な翻訳情報があるので、楽しい発見があります。
世界中の文書をみんなで翻訳する、それが「みんなの翻訳」の夢です。
インターネットにより日常の一部になった多言語表現。でも言葉の壁はなくなっていません。
これを乗り越えるために、誰もが、できる範囲で翻訳に従事する。一人でできることはわずかでも、世界のみんなが集えば言葉の壁はぐっと低くなる。
「みんなの翻訳」は、こんな未来を実現するために翻訳と翻訳情報発信に必要な基盤を提供します。

誰もが無料で登録し、利用できます。「みんなの翻訳」では、コンピュータや時事、文化、料理、百科事典など様々な記事が翻訳され公開されています。
アムネスティ・インターナショナル日本やデモクラシーナウ!ジャパンをはじめ、翻訳活動を行う多彩なNGO/NPOも「みんなの翻訳」を使っています。
また、作品社など翻訳出版を扱う有力出版社も「みんなの翻訳」を使っています。
・翻訳文を、ブログのポスト感覚で公開できます
・質問機能、メッセージ機能など、豊富な機能を提供します
・自分の翻訳文を一つの本にして、みんなの本棚で公開できます
・NGO、NPO、大学等のグループで用語や対訳文を共有できます
・共同編集機能を使えば初心者の育成や読解指導も格段に効率化
・翻訳して欲しい文書を翻訳者にリクエストできます
・ブックマーク機能であなただけのリストを作る事ができます

「QRedit」は、辞書内蔵の高機能な翻訳エディタです。
・三省堂『グランドコンサイス英和辞典』(36万項目収録)が使えます
・フリーの辞書やWikipedia対訳、様々な用語集を参照できます
・これまでに翻訳された文書の多様な対訳例を探索できます
・新しい用語を個別・一括で登録し、個人やグループで活用できます
・Google検索をシームレスに呼び出せます
・Wikipedia原文参照も辞書引き感覚で呼び出せます
・熟語や慣用句を柔軟に自動検索、見落としを防ぎます
「QRedit」で作った翻訳文書は、「みんなの翻訳」で保存したり、公開したりできます。