「みんなの翻訳」は、世界中の文書をみんなで協力して翻訳するサイトです。

みんなの翻訳ロゴ
ブクタブ
翻訳サイト

カテゴリ一覧

このサイトについて 新規登録はこちら お試し翻訳

一覧

2017/07/28

メンテナンス終了のお知らせ

2017/7/25-2017/7/28に実施したメンテナンスは、2017/7/28/14:20に終了いたしました。 ご協力をいただき、ありが…

List

Hnoss

English⇒Japanese

shikimi

English⇒Japanese

sysInfo

English⇒Japanese

tkkobe

English⇒Japanese

ホーム > 連携協力グループ・ユーザグループ・謝辞

連携協力グループ一覧

岡山大学大学院自然科学研究科竹内研究室(イディオム検索)
名古屋大学大学院工学研究科佐藤研究室(対訳人名辞典)
筑波大学大学院システム情報工学研究科宇津呂研究室(専門用語)

ユーザ(翻訳グループ)一覧

「みんなの翻訳」を使っている翻訳グループはこちらです。
アムネスティ・インターナショナル日本[アムネスティ・レポート(2006~2008年版)とアムネスティ発表国際ニュース]
DemocracyNow! Japan

謝辞

みんなの翻訳では、連携グループ以外の方の言語処理技術として、以下を利用しています。
・専門用語(キーワード)自動抽出用PerlモジュールTermExtract
・中央大学経済学部助教大羽良さんによる対訳検索システムをベースにした対訳検索システム

また、以下の言語資源を利用しています。
ウィキペディア
edict
対訳データ一覧
北里大学医療衛生学部 医療情報学研究室編集の医学用語集 ygej
日本法令英訳プロジェクトで配布している標準対訳辞書 ver. 4.0 lawdic
・Francis Bond さんによるJapanese/English Computational Linguistics Terms cldic
・カタロニア語インタフェースは、バルセロナ自由大学翻訳通訳学科のBartolome Mesa Lao博士による。

三省堂には「グランドコンサイス英和辞典(36万項目収録)」の使用を許可していただきました。