「みんなの翻訳」は、世界中の文書をみんなで協力して翻訳するサイトです。

みんなの翻訳ロゴ
ブクタブ
翻訳サイト

カテゴリ一覧

このサイトについて 新規登録はこちら お試し翻訳

一覧

2017/07/28

メンテナンス終了のお知らせ

2017/7/25-2017/7/28に実施したメンテナンスは、2017/7/28/14:20に終了いたしました。 ご協力をいただき、ありが…

List

Hnoss

English⇒Japanese

yasukazu

English⇒Japanese

shikimi

English⇒Japanese

ajhjhaf

English⇒Japanese

ホーム > 翻訳記事

翻訳記事

著作権トロール企業Righthavenがブロガーのマット・ドラッジを著作権侵害で訴え / クリス・メドウズ

2010年12月10日

みんな、心しよう。著作権トロール企業Righthavenの武勇伝説が矛先を変えてブロックバスター級の領域に入ってきた。米国第二位の新聞出版社MediaNewsと著作権保護上納金納入契約を結んだRighthavenは、ドラッジレポートをやっている戦闘的ブロガーとして有名なマット・ドラッジに対する訴訟を起こしたTechdirtより)。

ドラッジは無鉄砲にもMediaNews傘下のデンバー・ポスト紙から写真を使い、さらにラスベガスレビュージャーナルのウェブサイトにリンクを貼った(Ars Technicaによる紹介記事もドラッジと同じ写真を再掲している。恐らくRighthavenに訴訟を起こすよう挑発しているのだろう)。

Righthavenによるほかの訴訟と同様、今回も、損害賠償に加え、ドラッジのドメイン名放棄を求めている(さらにはドラッジとは何の関係もないアーカイヴサイトのドメイン名の放棄も求めている)。ただし、訴訟ではドメイン名放棄の要求は、どうやら和解交渉の際に取り下げることもありうる交渉材料として持ち出しているようである。

今回の訴訟は、Righthavenが訴訟費用を払わなくてはならなくなりそうだったケースの取り下げを試みてから(ちなみに電子フロンティア財団:EFFはRighthavenの逃避を許す気はないようだ)わずか2週間しかたっていないときに起こされたもので、別の訴訟でもある判事がRighthavenに案件がフェアユースに該当しない理由を説明するよう求めているところだった(それも被告側がその問題を指摘するよりも前に!)。Righthavenはどうやらつまずきから回復するためには「さらに疾走せよ」と唱える陣営のようである。

それでも、Righthavenはアメリカレコード協会(RIAA)ほどではないようである。簡単に降参し、高い訴訟費用を払うよりも和解金を支払うような人々を脅迫するのではなく、ブロゴスフィア全体でももっとも強烈な一人を追いかけている。クリントン政権の補佐の攻撃と戦って勝利を収めたドラッジが、単なる企業の訴訟沙汰に頭を下げることはなさそうである。Righthavenの呆れた厚かましさには個人的に尊敬の念さえ抱きかけていると同時に、一体、この会社の重役は何を考えているか(そもそも何か考えているとして、であるが)呆れてもいる。

一つ確実なこと:この訴訟を見るのはとても面白いだろう。

(注意:同じだったらもっと面白かったのであろうが、2008年にAP通信がコピペによる著作権侵害で脅した相手はドラッジレトルトで、ドラッジレポートに対する皮肉な対抗ブログである)。

【The original articles are copyrighted in the United States of America by North American Publishing Company. They are used with permission from the Company.

英語原文はアメリカ合衆国におい て North American Publishing Companyが版権を保有している。本翻訳はNorth American Publishing Companyの許可を得て翻訳公開するものである。】

PDF
更新日:2010-12-10 18:33:44 mabako 0  del.icio.usに追加   はてなブックマークに追加   twitterに投稿   facebookでshare
[ 原文 ] http://www.teleread.com/copy-right/copyright-troll-righthaven-sues-blogger-matt-drudge-for-copyright-violation/ 原サイト(http://www.teleread.com/)から、同サイト上の記事については、著作権表示を明記した上で「みんなの翻訳」サイト上で翻訳公開する許諾を得ている。
翻訳者ページをみる

この記事の翻訳者

mabako さんの翻訳記事

電子書籍の品質大論争:出版社がもっとちゃんと校正できないのはなぜ?

これまでも何度か電子書籍の誤りについて書いてきた。 そうした経緯もあるので、Good e-Readerに現れた、電子書籍の校正がどう行われる・行われないか をめぐるポストを喜んで読んだ。 …2016-01-22 15:42:31

アルベルト・マングェル、アイデンティティの象徴としての図書館を語る

アルゼンチン生まれのカナダ人作家アルベルト・マングェルは、図書館と読書についてとりわけ名を知られた大家である。『読書の歴史』と『図書館 愛書家の楽園』は、彼がこの分野で書いた…2015-10-31 07:23:37

サイモンアンドシュスター社、ブライアン・グレーザー、図書館向けに電子書籍寄贈を発表

2015年4月11日 アメリカ図書館協会は、サイモンアンドシュスター社が「ブライアン・グレイザーの新著『A Curious Mind: The Secret to a Bigger Life』について、電子書籍あるいはハード…2015-04-13 11:22:02

トロントのカトリック学校理事会、司書教諭を全廃へ

2015年3月27日 予算編成の時期です。私の地元ではあらゆる自治体が収支を合わせようとしています。今週明らかになった予算削減策の中でも大きな論争を呼びそうなものの一つは、トロント…2015-03-28 10:09:18